Definition: Livestock (i.e. stupid or uncouth).
The Arabic word ":بهيمة (ج) بهايم (behiima [pl.] bahaayim)" carries a very strong and negative connotation related to "livestock" – specifically, it’s used as a derogatory term for stupid, uncultured, or uncouth people . Let's break down the meaning: بهيمة (behiima): This is the singular form. It directly translates to “cattle” or “sheep.” It’s a highly loaded word in Arabic and other Middle Eastern languages. (ج) (j): This suffix indicates the plural form. بهايم (bahaayim): This is the plural form of "behiima." Here's how it's used in the context you provided: When someone uses “بهيمة” or “بهايم” to describe a person, they are essentially saying that individual is: Unintelligent: Like livestock, they’re seen as lacking reason and judgment. Vulgar/Crude: The word evokes images of animals – messy, unrefined, and without manners. Simple-minded: They lack sophistication or understanding of complex matters. Important Note on Sensitivity: This word is extremely offensive in many Arabic-speaking cultures. It’s considered a deeply insulting term and should be used with extreme caution (if at all). It's crucial to understand the historical and cultural context behind its use before even considering discussing it. In essence, "بهيمة" as applied to people is a powerful insult signifying utter contempt for someone's intelligence and character. Would you like me to: Provide some examples of how this word might be used (with caveats about sensitivity)? Discuss the historical origins of this usage?